Texts and Translations
This page does not contain an exhaustive list, but I primarily consult and comment upon these specific texts and translations.
While these are not the only texts consulted, these are the ones I primarily read. I predominantly quote the Scriptures from public domain texts or from works licensed in ways that don’t heavily restrict my ability to cite them (e.g., Creative Commons licenses, copyright licenses explicitly allowing usage by Orthodox Christians for nonprofit purposes, etc.).
At times, I may alter translations but indicate the base translation that was altered and indicate that changes have been made. I may also translate a text into English myself. When no version information is given, and it just says something to the effect “translation from the LXX,” that generally means I’ve translated a text directly from the source text(s) indicated.
- Old Testament
- Greek (LXX)
- The Greek Septuagint with Apocrypha, compiled by Sir Lancelot C. L. Brenton
- Göttingen Septuagint (Vetus Testamentum Graecum)
- Rahlfs, Alfred. Septuaginta: With Morphology. Electronic ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979.
- Swete, Henry Barclay. The Old Testament in Greek: According to the Septuagint. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1909.
- Hebrew
- English
- Sir Lancelot C. L. Brenton, Robert Adam Boyd, ed., Updated Brenton English Septuagint (ENGLXXUP), 1851 / 2020.
- World English Bible (WEB) with Deuterocanon
- Orthodox Study Bible (OSB)
- Pietersma, Albert, and Benjamin G. Wright, eds. A New English Translation of the Septuagint (NETS). New York; Oxford: Oxford University Press, 2007.
- Brannan, Rick, Ken M. Penner, Michael Aubrey, Israel Loken, and Isaiah Hoogendyk. The Lexham English Septuagint (LES). Second Edition. Bellingham, WA: Lexham Press, 2020.
- Robert Alter, ed., The Hebrew Bible: A Translation with Commentary, 3 volumes (New York; London: W. W. Norton & Company, 2019).
- New English Translation / NET Bible®, Biblical Studies Press, L.L.C., 1996, 2019.
- King James Version (KJV)
- Greek (LXX)
- New Testament
- Greek
- Η Καινή Διαθήκη: 1904 Patriarchal Greek New Testament with 20 corrections from later editions
- Maurice A. Robinson & William G. Pierpont, The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005, with Morphology. Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2006
- Maurice A. Robinson & William G. Pierpont, The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2018 (PDF) and at CNTR
- Hellenic Bible Society. New Testament Patriarchal Text (ANTONIADIS TEXT) 1904. 1912 Antoniades Revision. Hellenic Bible Society, 1904.
- English
- Robert Adam Boyd, Byzantine Text Version (BTV) 2021. Lulu Press, 2022
- Robert Adam Boyd, Text-Critical English New Testament (TCENT)
- World English Bible (WEB) with Deuterocanon
- Orthodox Study Bible (OSB)
- Laurent Cleenewerck, ed. The Eastern/Greek Orthodox Bible (EOB): New Testament. 2011
- N.T. Wright. The Bible for Everyone (B4E): A New Translation. London: SPCK, 2018.
- New English Translation / NET Bible®, Biblical Studies Press, L.L.C., 1996, 2019.
- King James Version (KJV)
- Greek
Again, this is not a complete listing, but contains the main texts I read and study.
If you’re a software developer or other computer power user, check out these Awesome Bible Developer Resources.
I belong to an Eastern Orthodox parish that uses the Byzantine Lectionary associated with the Revised Julian calendar. Lectionary references herein generally align to this.
Where I’ve generally followed an existing translation but have altered it, I’ve retained the acronym designating that specific translation but have indicated it has been altered and placed modifications in brackets and/or add a footnote. These are my own alterations and are not endorsed by the translators and/or editors of the respective base translations.
When no published version is listed: For the Hebrew Old Testament, I generally follow BHS but will begin with the WEB as my base English translation and alter it when I see fit. For the LXX, I generally follow Swete (but may also consult Rahlfs and the Göttingen LXX), but begin with Brenton ENGLXXUP as my English base translation and alter it as I see fit. When I began this process, I annotated and footnoted all of my alterations, but after Genesis 4, ceased annotating / footnoting them. For the Greek New Testament, I generally will cite the BTV / TCENT but occasionally follow the EOB. I generally indicate when/where altered for the NT.